Таблица лидеров

  1. Exotic

    Exotic

    Администраторы


    • Баллы

      6

    • Публикаций

      515


  2. Aspard

    Aspard

    Пользователи


    • Баллы

      1

    • Публикаций

      21


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 11/07/2022 во всех областях

  1. Версия 4.0.1

    252 скачивания

    От локализатора: Arcanum - это потрясающий по своему масштабу и амбициозности мод, которые добавляет в игру более 200 креативных, шикарно выглядящих (смотрите скриншоты!) и совершенно уникальных заклинаний. К сожалению, в рунете не нашлось ни его последней версии, ни вменяемой локализации предыдущих, поэтому я засучил рукава и сделал это сам. Перед вами качественная локализация самого масштабного магического мода из тех, что мне известны. 4500 записей - это вам не шутки. Признаюсь, мне пришлось попотеть, потому что количество эффектов и построение предложений тут такие, что для оптимального варианта мне порой пришлось переписывать одну запись по 3-5 раз. Однако, я полностью доволен результатом и это, пожалуй, одна из лучших моих локализаций за всё время. Все строки были переведены, затем вычитаны, и сейчас, пока я буду оформлять материал, будут вычитаны ещё раз. Проблема может быть только в предложениях, которые составляются из кусков. Если с этим будут какие-то проблемы, пожалуйста, дайте мне знать. Приятной игры! Описание: Находившийся долгие годы в разработке, Арканум - это масштабный магический мод, цель которого - совместить уникальные геймплейные решения с потрясающим качеством визуальных эффектов, которого никто не смог достичь прежде. Сейчас в нем реализовано уже 200 заклинаний из 300+ запланированных, вдохновленных множеством игр, от Dragon's Dogma до Planescape, Arcanum и Dark souls. Вероятно, на данный момент Арканум - это наиболее амбициозный магический мод из всех, когда-либо создававшихся. Обновление 4.0.1 Представляет новую школу магии, Колдовство. Управляйте призванными существами способами, не виданными ранее и попробуйте совершенно новые, креативные билды для вашего персонажа. Вы когда-нибудь скачивали мод, полный креативных и интересных заклинаний - а потом обнаруживали, что ваше самое применяемое заклинание - это обычные огненные шары? Наверняка вам хотелось, чтобы великолепный визуал модов типа Colorful magic был интегрирован во что-то лорное и сбалансированное? В Скайриме магия слишком часто превращается в рутину. Тысячи кликов для использования одних и тех же заклинаний снова и снова не оставляют пространства для креативных комбо и экспериментов. Арканум стремится это изменить. Вместо того, чтобы добавлять невероятно сильные молнии или огненные шары, Арканум создан, чтобы стать вашим личным гидом по магическим экспериментам. Различные школы магии получили уникальные геймплейные особенности, чтобы вы могли использовать креативные комбинации и синегрию заклинаний. Так как я тоже постоянно играю за мага, эта модификация создавалась с учетом существования других популярных модов и также старается вдохнуть новую жизнь и в более старые магические моды. И вот, спустя годы экспериментов, практики и общения с некоторыми из самых трудолюбивых и талантливых художников и моделлеров, Арканум стал модом, в котором вы найдете самые уникальные и продвинутые визуальные эффекты для магии из всех выпущенных для Скайрима модов. Полностью анимированные торнадо, гигантские метеориты, падающие на землю, призывание звезд - это лишь небольшая часть магических сил в вашем распоряжении. Конечно, мощная магия - это не щелчок пальцами, и многие из этих заклинаний требуют особенных действий для эффективного использования. Но то, как использовать все эти заклинания, остается за вами - в конце концов, главный маг этой истории - это вы. Школы магии: Разрушение Когда я создавал заклинания разрушения, я разделил школу на три разных направления по стихиях. Каждое из них имеет различный стиль игры, преимущества, недостатки, а игроки могут либо сфокусироваться на одной из стихий, либо использовать другие, чтобы скомпенсировать слабости выбранной. Все стили игры будут вознаграждены уникальными комбо и неожиданными результатами. Восстановление Как много магических модов превращают школу восстановления в набор неоригинальных заклинаний исцелений и чумы? Подход Арканума к исцелению иной. Здесь вы не найдете невероятно мощного "Быстрого исцеления". Их и так уже достаточно, плюс оригинальные заклинания справляются с этой задачей вполне неплохо. Нет, подход Арканума совсем другой. Превращайте ваших союзников в богов, будучи боевым клериком, защищайте слабых, жертвуя собственную жизнь, или же станьте темным целителем, который превращает само лечение во вред. Чтобы соответствовать дизайну этой школы, она также была разделена на три подкатегории заклинаний. Иллюзия Иллюзии всегда не везет в оригинальной игре, верно? Ужас, Бешенство и Успокоение попросту не улучшаются достаточно хорошо, и практически бесполезны против боссов, драконов или сложных противников. Вы практически всегда игнорируете эту школу, или используете лишь время от времени. Заклинания типа Апокалипсиса отходят от тематики слишком далеко, в то время как моды на способности типа Ординатора превращают иллюзию в солянку разнообразных талантов. Достаточно! У Иллюзии огромный потенциал. Арканум дарует оригинальным заклинаниям новое предназначение, давая им особые синергии, и позволяет вам удовлетворить фантазию об игре за смертоносного и обманчивого мага разума. Тут также хватает заклинаний, которые могут пригодиться магам-ворам, боевым магам и даже лучникам, а некоторые маги могут даже посчитать, что улучшение иллюзии - это более предпочтительный путь, чем улучшение восстановления, так как эта школа предоставляет множество функций поддержки и очень небольшие возможности исцеления. Колдовство С обновлением школы колдовства я постарался добавить несколько особенностей, которые были откровенно плохи как в оригинальной игре, так и в множестве модов, которые я использовал. Некромантия, как исторически сложилось, недостаточно мощная, призванные существа довольно скучны и практически не требуют действий от игрока, а призванное оружие и захват душ находится в своем углу и не связано с остальными заклинаниями школы. С учетом мощных заклинаний призыва в самой игре И в других модах Арканум стремится предоставить больше заклинаний поддержки и позволить игроку не прятаться в углу, пока их призванные существа делают всю грязную работу. Список заклинаний: Разрушение Восстановление: Иллюзия Колдовство Как их найти Большую часть заклинаний из этого мода можно купить у торговцев, они незаметно интегрированы в уровневые списки торговцев магии. Некоторые заклинания можно найти только в особых подземельях и при прохождении мини-квестов. Пусть это останется секретом и вы найдете их случайно. Обновленные тома и создание заклинаний Обновленные тома - это вариант создания заклинаний, которые я создал преимущественно для использования всех тех ассетов, которые мне удалось разработать, но которые, в итоге, превратились в нечто уникальное и одну из наиболее приятных фишек Арканума. Это своеобразное смешивание эффектов заклинаний и их визуала для создания смеси из других заклинаний. Это количество постепенно увеличивается и может рассматриваться, как отдельная школа заклинаний. Последние обновления сделали эти заклинания более доступными на низких уровнях, так что не бойтесь и попробуйте использовать эту функцию! По всему Скайриму разбросано несколько рабочих станций. В Винтерхолде, в Вайтране и т.д. Некоторые локации могут конфликтовать с модами на переработку городов и требуют патчей. Совместимость Арканум должен хорошо сочетаться с другими магическими модами, переработками способностей и т.д. Он в особенности предназначен существовать вместе с модами на зарядку заклинаний, комбинации и т.д., а также с любой магической модификацией, которая у вас установлена. Возможно, когда-нибудь я создам собственный мод на способности, но сейчас слишком рано загадывать и это точно будет отдельный мод. Учтите, что вы не должны использовать моды, чтобы добавлять заклинания из мода напрямую. Лучше добавляйте тома заклинаний, если хотите читерить. Не каждое из заклинаний можно применить и 90% заклинаний в файлах мода не используются - они являются триггерами для всяких вещей, которые происходят на фоне. Особая благодарность To billyro, to mikhail, and so many others for their help with resources. To Enaisaion for advice, and elysses for help with brainstorming nif structure To Trainwiz, for his always relevant advice and scripting help. To po3, for his excellent Rune meshes, and obsidian dawn for his textures To Ricky from discord, who's been a great help with these screenshots. And numerous others.
    1 балл
  2. Версия 1.0.0

    7 скачиваний

    Привет! Это - первая из двух статей, посвящённых локализации модификаций. Разговор в этой статье пойдёт о правилах хорошего тона, которые позволят вашей локализации выглядеть более профессионально и приносить больше радости в игре. В основном, мы будем разбирать ошибки, которые часто делают новички, и сравнивать их с более верным подходом. Я надеюсь, что статья окажется для вас полезной. Я потребляю контент на английском уже много лет. Туториалы по нужным мне навыкам, ютуб, локализации модов, фильмы и сериалы - как правило, я смотрю всё это на английском. Однако, чтобы быть хорошим локализатором, знания английского недостаточно. Да, будет неприятно, если вы не поймёте, что перед вами оборот или устоявшееся словосочетание, но гораздо хуже, если у вас будет куча ошибок в тексте. Избегайте американизмов Одна из наиболее частых ошибок начинающих локализаторов. В английском языке написание "Big Bad Wolf" не является чем-то необычным, однако в русском "Большой Злой Волк" - это неверный подход. Если речь идёт о Sceleton Warrior, к примеру, вам нужно переводить его не как "Скелет Воин", а как "Скелет-воин". Исключения здесь составляют имена собственные, иногда - названия организаций, например, Братья Бури. В русском языке мы не пишем два слова подряд с прописной буквы, если это касается вышеописанных вещей, и в локализации модификаций этого тоже делать не нужно. Избегайте славянизмов Я назову это так. Если вы переводите Skyrim, Fallout или любую другую игру, которая не включает в себя славянский колорит какого-нибудь Сталкера или Atom: RPG, постарайтесь избежать используемых редко слов, которые слишком специфичны, чтобы их использовать в тексте мода. Например, "Хабар". Стройте предложения адекватно Ещё одна ошибка как новичков, так и людей, которые с английским слишком долго. Вы стараетесь перевести предложение так, как оно построено в оригинале. Вместо этого, вам нужно переводить его так, чтобы оно адекватно звучало на русском. Если вы читаете предложение и оно "не звучит", скорее всего, так оно и есть и его нужно перестроить. Пара примеров: Постарайтесь строить свои предложение таким образом, чтобы они были читаемы и понятны для игрока. Очень часто описания, особенно технические, сложно поддаются переводу, но вы с ними справитесь, если будете думать о том, как передать эту мысль на русском. Локализуйте, а не переводите Иногда оригинальная запись будет плохо звучать на русском, как бы вы её ни перевели. К примеру, я сталкивался с названиями заклинаний, которые абсолютно нелогично звучат на русском. В этом случае я всегда подбираю аналог, который максимально отражает смысл строки. Это абсолютно нормальный подход - если вы видите, что ваш вариант подходит лучше, используйте его. Однако не увлекайтесь - здесь есть очень тонкая грань между точно переданным смыслом и отсебятиной. Проверяйте игру слов, сленг и устойчивые выражения Очень часто вам будут встречаться выражения, которые, на первый взгляд, будут выглядеть немножко странно. В этом случае проверяйте их через https://www.multitran.com/. Это лучший помощник локализатора, ведь он не только покажет перевод сленга, устойчивых выражений и так далее, но также является шикарным инструментом подбора синонимов. Вы также можете использовать Google Translate, но для проверки определённых слов и выражений, а не перевода полных строк. Несмотря на то, что в последние годы Гугл стал переводить лучше, он может построить предложения так, что вы будете отталкиваться от того, как их построила программа, а не от того, как это должно звучать на русском. Соответствуйте оригинальной локализации игры Это простой пункт, про который многие забывают. Вам всегда нужно ориентироваться в первую очередь на оригинальный перевод игры, и уже после этого - на всё остальное. Если в английском языке в Скайриме встречается слово "Automatons", его не нужно переводить как "Автоматоны", потому что в оригинальном переводе от 1С им дано название "Двемерские механизмы". Как быстро сверяться с базой, я расскажу в статье о непосредственной локализации при помощи ESM-ESP Translator. То же самое касается других вещей и стиля локализации. К примеру, если в оригинале вы видите "Elemental damage", то вам нужно переводить это не как "Элементальный урон", но как "Стихийный урон", потому что так это сделали 1С. Старайтесь также повторять структуру предложений оригинала там, где это можно. Если стандарт описаний заклинаний в оригинале, к примеру, таков - "Призывает Зелибобу на <15> с. в точку, указанную заклинателем", то вам нужно не изобретать колесо, а использовать существующий шаблон. Я не на 100% следую этому правилу, потому что сокращения "с." в Скайриме мне кажутся очень костыльными, я всегда заменяю их на "сек.". Это ближе к стандартам русского языка и лучше читается и звучит. Почему они решили, что сокращать слово до одной буквы - это хорошее дело, я не представляю. Придерживайтесь постоянства Этот пункт частично повторяет предыдущий. К примеру, у вас есть несколько градаций одного и того же навыка, но с разными строками. И вы пишете: "Ваш запас сил повышается на <15> единиц, а расход магии уменьшен на <3>%." "Запас сил увеличен на <30>, а затраты магии уменьшаются на <6>%" "Запас сил растёт на <50>, а ваш расход магии становится меньше на <9>%" В этом случае вам нужно выбрать один шаблон и придерживаться его на всех уровнях. То же самое относится ко всему остальному - к именам, например. Если персонажа зовут "Майк", а в разговорах он у вас то Майк, то Мик, то Микки - это печаль и такого быть не должно. Если у вас есть синхрофазотронный светогенератор, постарайтесь, чтобы он оставался таковым во всём плагине. Не трогайте то, в чём не уверены Это касается не только скриптов, но и простых технических записей. Разбираться в переводе скриптов вам поможет только опыт. С самого начала довольно сложно понять, где в скриптах слово "Stamina" переводить нужно, а где нет. Переводите те фразы, которые, на ваш взгляд, могут быть видны в игре. Например: "You are exausted and your stamina is depleting" - скорее всего, эта фраза будет видна игроку. "This perk is for consistency" - скорее всего, эта фраза не будет видна игроку и нужна для автора мода или для дебаггинга в консоли. То же самое относится к записям в категории MGEF, например. Чаще всего переводить их нужно. Но очень часто бывает также, что вы видите что-то в духе "2h weaponInsignia". Вероятность, что этот текст встретится в игре, минимален, поэтому просто пропускайте его и не тратьте на него время. Используйте синонимы Очень часто в моей работе мне встречается множество очень похожих друг на друга строк. Часто это касается названий заклинаний. Если у вас очень много названий, связанных с "Огнём", постарайтесь немного разнообразить текст, но убедитесь, что эти названия между собой не связаны. К примеру, если идёт градация - Слабая огненная стрела, Огненная стрела, Сильная огненная стрела - такие строки должны совпадать. Но если у вас идёт "Flaming bolt" и "Bolt of fire" и "Scorching flames" и "Wildfire" - пляшите от разнообразия. Лучше, чтобы огонь не был лишь огнем и только. Используйте такие слова как огненный, пламенный, опаляющий, сжигающий и так далее и тому подобное. Проверяйте грамматику и пунктуацию Если вы не уверены в своих знаниях, всегда лучше проверить ваш текст через любую программу с адекватной проверкой грамматики и пунктуации. Это не займёт много времени, но сильно поможет вам, если в вашем тексте действительно есть ошибки. Это пока всё, что я вспомнил касательно общих правил локализации, но если я вспомню что-то ещё, я дополню статью. Присоединяйтесь к нашему Дискорд-каналу и группе ВК, куда мы дублируем большую часть того, что происходит на сайте и постим обновления материалов.
    1 балл
  3. Версия 1.55

    127 скачиваний

    Первая из трёх частей эпической саги-вестерна-боевика, которая даст вам возможность пройти квестовую линейку охотника за головами. Сюжетные повороты, яркие характеры, друзья и предательства - эта серия квестовых модов заслуженно остаётся номером один на Нексусе. После подключения модификации вы получите уведомление на манер официальных DLC о том, что в пустоши Мохаве появилась новая организация - "Рэндалл и Партнёры", которой, вероятно, понадобится ваша помощь... Удачи в прохождении. Требования: SomeGuySeries.esm (лежит в архиве, подключается до плагина) Рекомендуется русифицированный FalloutNV.esm SomeGuySeries - это мастер-файл для всех модификаций автора, в который заносятся переменные о квестах. Таким образом решения, принятые вами в одной части, будут учитываться в другой. Обновлено (24.05.20)
    1 балл
  4. Версия 1.0.0

    78 скачиваний

    Привет! Это новый туториал по локализации модификаций через ESP-ESM Translator, лучшую из утилит локализации для целой плеяды игр. Перед тем, как заниматься непосредственно локализацией, пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами хорошего тона в локализации модификаций. В статье по ссылке содержится общая информация, как лучше переводить, каких правил придерживаться и чего избегать, чтобы переведённый вами мод был достойным. Процесс локализации Сначала вам нужно скачать непосредственно утилиту и распаковать её в удобное для работы место. Запускайте, перед вами появится вот такой интерфейс: Перед работой нам нужно пройтись по настройкам. Нажимайте иконку . Откроется следующее окошко: Для начала, вы можете выбрать язык программы из списка, чтобы интерфейс был на русском. После этого вам нужно выбрать кодировку - и это очень важно - потому что если кодировка будет неправильной, при сохранении плагина в игре вместо вашего текста будут одни лишь кракозябры. Для Fallout 4 и Skyrim SE кодировка всегда будет UTF-8 Для Fallout 3, Fallout: New Vegas и Skyrim LE кодировка всегда будет Windows-1251 Чтобы вам не менять кодировку каждый раз, когда вы начинаете переводить моды для разных игр, просто проследите, чтобы были проставлены галочки "Спрашивать входную кодировку" и "Спрашивать кодировку выхода". Если они будут включены, каждый раз при открытии плагина программа будет вас вежливо спрашивать, правильную ли кодировку она выбрала перед открытием. Так как вы уже знаете, какая кодировка вам нужна, просто убедитесь, что выбрана правильная. Теперь переходите на вкладку "База данных". Это база с записями игры на английском и русском языке, она нужна для того, чтобы каждый раз, когда в моде используется оригинальная фраза, название или имя персонажа, к примеру, программа автоматически подставляла нужный перевод. Здесь вам нужно выбрать нужную базу той игры, моды для которой вы переводите. В моём случае это Skyrim SE. Все базы с англо-русским текстом можно скачать на страничке ESP-ESM Translator. Проследите, чтобы галочки были проставлены, как на скриншоте. Это базовые настройки, и они довольно удобны. Приступаем к переводу! Открывайте нужный вам мод. Для примера я возьму совсем маленький мод Dust adept armor. При открытии, как мы уже знаем, программа спросит у нас, верную ли кодировку она выбрала. Так как модификация для Skyrim SE, кодировка UTF-8 является верной. После этого откроется интерфейс перевода модификации, который выглядит следующим образом: Слева располагаются категории записей, такие как ARMO - это броня, BOOK - книги и тома заклинаний, CELL - ячейки мира, NPC - персонажи, TES4 - заголовок мода, в который обычно авторы помещают свой псевдоним, и WRLD - мир игры, например, Скайрим или Солтстейм. Нам нужно переводить весь текст, который будет показан в игре, в данном случае, это всё, кроме TES4. Выбираем вкладку ARMO и начинаем переводить. Здесь всё должно быть понятно. Текст оригинала - это то, что нужно переводить, текст перевода - это то, куда нужно переводить. Вы можете писать текст в выделенной ячейке, как у меня, и переходить на следующую при помощи клавиши Enter. Вы также можете переводить в большой ячейке снизу, и переходить на следующую строку при помощи сочетания клавиш Ctrl+Enter Вы даже можете переводить, дважды кликнув по оригинальной строке - в этом случае появится окошко с пространством, в котором удобно переводить большие тексты, к примеру, записки. После того, как мы перевели первую строку, она стала у нас оранжевой. Однако, появилась ещё одна строка, бирюзовая, которую мы не переводили. Почему? Всё просто - весь одинаковый текст переводится автоматически, а переведенный таким образом текст отмечается бирюзовыми строками. Кстати, оранжевая строка означает, что эту строку отредактировали вы сами при переводе. Кстати, а как узнать, что мы переводим правильно? Ведь Boots могут быть как ботинками, так и сапогами, как понять, какой вариант будет правильным? В этом нам поможет база игры. Выделяем слово, которое нам интересно, в нижней колонке. Выделить одинокое слово можно при помощи двойного клика мышкой. После этого, пока интересное нам слово выделено, нажимаем F3 - это запустит поиск по базе игры, которую мы выбирали раньше. Откроется следующее окошко: Здесь вы можете просмотреть все записи, которые содержат интересующее нас слово. Невероятно, но это именно сапоги. Переводим в соответствии с базой и таким же образом продолжаем переводить все оставшиеся значения. Кстати, когда мод достаточно большой, вам может понадобиться поиск по строкам этого мода, а не базы. Выбираем слово или словосочетание, нажимаем F4 - вуаля! Откроется такое же окошко, но уже с записями этой модификации. Кстати, здесь тоже можно переводить, чем я зачастую пользуюсь, когда строки не совпадают полностью, но содержат одни и те же выражения, к примеру, "Том заклинаний: Огненная вспышка", "Огненная вспышка". Очень удобно, когда нужно переводить несколько записей в точном соответствии. Заканчиваем перевод категории ARMO: Проверяем, всё ли правильно, выделяем все строки при помощи сочетания клавиш CTRL+A и жмём на F10 - это подтвердит статус наших строк и изменит их цвет на зеленый, что значит, что при сохранении плагина они будут записаны в мод. Строки, которые не подтверждены, записаны не будут. Таким же образом переводим оставшиеся строки модификации. Кстати, если вы обнаружите, что некоторые строки уже подтверждены, а вы их не переводили, то знайте, что это происходит потому, что программа сверяет записи мода с базой игры. Если они совпадают по тексту и ID, программа автоматически подставит нужный текст и подтвердит его, чтобы у вас было меньше работы. Когда все строки модификации подтверждены, нажмите клавишу записи перевода в мод. Также в конце работы с программой, вне зависимости от того, закончили вы перевод или нет, сохраняйте его, чтобы продолжить в следующий раз. Это можно сделать при помощи Перевод -> Сохранить перевод или Перевод -> Сохранить перевод как. Когда модификация обновится, вы откроете её и сможете загрузить перевод прошлой версии, чтобы вам не нужно было начинать с нуля. Чтобы модификация работала, её обязательно нужно сохранять с тем же названием и перезаписью. После того, как вы это сделаете, программа еще раз предложит выбрать вам кодировку. Выбирайте нужную или соглашайтесь с предложенным выбором, после чего перевод будет окончен. Поздравляю, вы прекрасны! Знаний из этой статьи и "Правил хорошего тона" должно вам хватить для локализации 90% модификаций. Туториал, скорее всего, будет дополняться по мелочам, но любые вопросы вы можете задавать в комментариях. Присоединяйтесь к нашему Дискорд-каналу и группе ВК, куда мы дублируем большую часть того, что происходит на сайте и постим обновления материалов.
    1 балл
  5. Всем привет! В новостях июля я упомянул некую интересную новость, которая, возможно, будет открыта в одной из следующей новостей. Думаю, пришла пора ей поделиться и открыть некоторые детали. Как многие из вас знают, два года назад я продал Modgames.net, которым владел на протяжении практически десяти лет. К продаже привели разнообразные причины - как невозможность перенести сайт с Юкоза на нормальный хостинг, так и выгорание и внезапно потребовавшиеся деньги на здоровье. Так или иначе, сайт был продан новому владельцу, а я открыл Modboy, чтобы моя работа была в безопасности и никуда не исчезла ни сейчас, ни со временем. Оказалось, что какую-то ценность имеет примерно пятая её часть, однако, это не тема сегодняшней новости. Благодаря наличию свободного времени и работе на фрилансе, я вернулся к модам и моддингу, но уже в качестве хобби, а не работы. Несмотря на то, что мне казалось, что я полностью выгорел от переводов, длительный отдых от них сказался на мне в положительном ключе, и теперь я снова перевожу в своё удовольствие, выкладывая качественные материалы здесь, на Модбое, и даже зарелизил дополнение для Наследия Драконорождённого, которое добавляло красиво оформленную оружейную для коллекции вашего оружия и брони. Первый мод для Скайрима за 10 лет! Modgames, однако, хоть и переехал за два года, но чувствует себя неважно, производя впечатление полузаброшенного сайта без новостей от администрации и какой-то реальной активности. Поэтому я, подумав, написал текущему владельцу с предложением выкупить сайт, чтобы я мог его реформировать и восстановить полноценную работу. Изначальная идея состояла в том, чтобы перенести все те материалы, которые заслуживают внимания, сюда, на Modboy, где гораздо шире функционал, удобнее редактор, есть социальные функции и многое другое, однако, в процессе я понял, что мне совсем не хочется этого делать, и вот почему. База на Модбое, хоть и очень маленькая на данный момент, но качественная, актуальная и является хорошей основой для дальнейшего развития сайта. В релиз каждого материала здесь я вкладываю в среднем больше усилий и времени, чем это было раньше. Посещаемость при этом не играет какой-то значительной роли, потому что на сайте нет рекламы и я на него только трачу. База на Modgames же - это очень сборная солянка, которая разнится от очень хороших переводов (К примеру, Ординатор и Наследие Драконорожденного) до очень посредственных, то же можно сказать и об оформлении файлов. Перенести сюда базу, сохранив качество Модбоя - это тысячи и тысячи часов, а это, увы, не то, чем мне хотелось бы заниматься. Поэтому, выкупив сайт обратно, я бы оставил Modgames на текущем хостинге до переноса, заказал бы актуальный дизайн и занялся бы активностью, чтобы оба сайта работали в параллели и имели разную направленность, будучи при этом сайтами про моды и моддинг. К сожалению, запрошенная сумма оказалась совершенно неподъемной и не отражающей ни реальное состояние сайта, ни его посещаемость с активностью, ни его доход, который так и не был мне озвучен. Мне было предложено выкупить сайт на 100 тысяч дороже, чем я его продавал, что я никак не смог бы себе позволить и не стал бы тратить такую сумму на хобби, которое требует очень большого количества работы. Что, конечно, жаль, потому что сайт заслуживает лучшей участи. Как бы то ни было, мы продолжаем работать и улучшать Modboy, а впереди нас ждёт много интересного, в том числе и релиз Starfield в 22-м году, а я - большой поклонник фантастики, научной и в целом. Всем спасибо за внимание! -Артур
    1 балл
  6. Черт возьми, это было сложно. Полная сборка модов Саймона у нас на сайте - готово. С Энаем тоже придётся помучиться, потому что там и в модах, и в описаниях текста такая туча, что можно сидеть целый день и оформлять один мод. Один, Карл! Уставаш.
    1 балл
  7. Версия 2.5

    9 скачиваний

    Модификация добавляет в игру лорную компаньонку. Ничем особым кроме внешности не обладает, но на фоне губастых осиных женщин приятно выделяется естественным видом. Вы найдёте Шинейд в таверне Пьяный Охотник в Вайтране. Шинейд бретонка, обладает магией, может стрелять из лука и сражаться одноручным оружием. По умолчанию её боевой тип "изгой". Изначально Шинейд одета в лёгкую имперскую броню, вооружена имперским мечом, луком, а также знает несколько заклинаний и носит амулет Кинарет. Её уровень будет повышаться вместе с игроком вплоть до 100, а также она уже знает несколько важных перков, включая лёгкую походку (влияет на обнаружение). По умолчанию она бессмертна. Можно жениться. У неё базовая игровая озвучка, так что говорит она на русском. Для ролевиков - ненавидит Братьев Бури. Установка и прочее Это "standalone" мод, для него не требуются никакие тела и проч. Рекомендуется использовать Ultimate Follower Overhaul или аналоги. Если хотите боевую раскраску как на картинках в описании, то необходимо скопировать файлы из SineadFollowerWarpaint - Боевая раскраска. Раскраску можно убрать, просто удалив данный конкретный файл.
    1 балл