• Exotic
    Exotic

    Правила хорошего тона в локализации модификаций

       (2 отзыва)

    Привет! Это - первая из двух статей, посвящённых локализации модификаций. Разговор в этой статье пойдёт о правилах хорошего тона, которые позволят вашей локализации выглядеть более профессионально и приносить больше радости в игре. В основном, мы будем разбирать ошибки, которые часто делают новички, и сравнивать их с более верным подходом. Я надеюсь, что статья окажется для вас полезной.

    Я потребляю контент на английском уже много лет. Туториалы по нужным мне навыкам, ютуб, локализации модов, фильмы и сериалы - как правило, я смотрю всё это на английском. Однако, чтобы быть хорошим локализатором, знания английского недостаточно. Да, будет неприятно, если вы не поймёте, что перед вами оборот или устоявшееся словосочетание, но гораздо хуже, если у вас будет куча ошибок в тексте.

     

    Избегайте американизмов

    Одна из наиболее частых ошибок начинающих локализаторов. В английском языке написание "Big Bad Wolf" не является чем-то необычным, однако в русском "Большой Злой Волк" - это неверный подход. Если речь идёт о Sceleton Warrior, к примеру, вам нужно переводить его не как "Скелет Воин", а как "Скелет-воин". Исключения здесь составляют имена собственные, иногда - названия организаций, например, Братья Бури. В русском языке мы не пишем два слова подряд с прописной буквы, если это касается вышеописанных вещей, и в локализации модификаций этого тоже делать не нужно.

     

    Избегайте славянизмов

    Я назову это так. Если вы переводите Skyrim, Fallout или любую другую игру, которая не включает в себя славянский колорит какого-нибудь Сталкера или Atom: RPG, постарайтесь избежать используемых редко слов, которые слишком специфичны, чтобы их использовать в тексте мода. Например, "Хабар". 

     

    Стройте предложения адекватно

    Ещё одна ошибка как новичков, так и людей, которые с английским слишком долго. Вы стараетесь перевести предложение так, как оно построено в оригинале. Вместо этого, вам нужно переводить его так, чтобы оно адекватно звучало на русском. Если вы читаете предложение и оно "не звучит", скорее всего, так оно и есть и его нужно перестроить. Пара примеров:
     

    Цитата

     

    Блокирование атаки с вероятностью 15% может ошеломить атакующего, позволяя в течение 3 секунд контратаковать его, нанося критический удар с двойным критическим уроном.

    Блокирование атаки с 15% вероятностью может ошеломить нападающего, позволяя вам в течение 3 секунд провести контратаку, которая нанесет двойной критический урон.

     

    Цитата

     

    Заклинания, сотворяемые с двух рук, могут быть применены во время движения с 25% эффективностью.

    Во время перемещения вы можете творить заклинания с двух рук, но их сила будет уменьшена на 25%.

     

    Постарайтесь строить свои предложение таким образом, чтобы они были читаемы и понятны для игрока. Очень часто описания, особенно технические, сложно поддаются переводу, но вы с ними справитесь, если будете думать о том, как передать эту мысль на русском.

     

    Локализуйте, а не переводите

    Иногда оригинальная запись будет плохо звучать на русском, как бы вы её ни перевели. К примеру, я сталкивался с названиями заклинаний, которые абсолютно нелогично звучат на русском. В этом случае я всегда подбираю аналог, который максимально отражает смысл строки. Это абсолютно нормальный подход - если вы видите, что ваш вариант подходит лучше, используйте его. Однако не увлекайтесь - здесь есть очень тонкая грань между точно переданным смыслом и отсебятиной.

     

    Проверяйте игру слов, сленг и устойчивые выражения

    Очень часто вам будут встречаться выражения, которые, на первый взгляд, будут выглядеть немножко странно. В этом случае проверяйте их через https://www.multitran.com/. Это лучший помощник локализатора, ведь он не только покажет перевод сленга, устойчивых выражений и так далее, но также является шикарным инструментом подбора синонимов. Вы также можете использовать Google Translate, но для проверки определённых слов и выражений, а не перевода полных строк. Несмотря на то, что в последние годы Гугл стал переводить лучше, он может построить предложения так, что вы будете отталкиваться от того, как их построила программа, а не от того, как это должно звучать на русском.

     

    Соответствуйте оригинальной локализации игры

    Это простой пункт, про который многие забывают. Вам всегда нужно ориентироваться в первую очередь на оригинальный перевод игры, и уже после этого - на всё остальное. Если в английском языке в Скайриме встречается слово "Automatons", его не нужно переводить как "Автоматоны", потому что в оригинальном переводе от 1С им дано название "Двемерские механизмы". Как быстро сверяться с базой, я расскажу в статье о непосредственной локализации при помощи ESM-ESP Translator. То же самое касается других вещей и стиля локализации. К примеру, если в оригинале вы видите "Elemental damage", то вам нужно переводить это не как "Элементальный урон", но как "Стихийный урон", потому что так это сделали 1С. Старайтесь также повторять структуру предложений оригинала там, где это можно. Если стандарт описаний заклинаний в оригинале, к примеру, таков - "Призывает Зелибобу на <15> с. в точку, указанную заклинателем", то вам нужно не изобретать колесо, а использовать существующий шаблон. Я не на 100% следую этому правилу, потому что сокращения "с." в Скайриме мне кажутся очень костыльными, я всегда заменяю их на "сек.". Это ближе к стандартам русского языка и лучше читается и звучит. Почему они решили, что сокращать слово до одной буквы - это хорошее дело, я не представляю.

     

    Придерживайтесь постоянства

    Этот пункт частично повторяет предыдущий. К примеру, у вас есть несколько градаций одного и того же навыка, но с разными строками. И вы пишете:

    • "Ваш запас сил повышается на <15> единиц, а расход магии уменьшен на <3>%."
    • "Запас сил увеличен на <30>, а затраты магии уменьшаются на <6>%"
    • "Запас сил растёт на <50>, а ваш расход магии становится меньше на <9>%"

    В этом случае вам нужно выбрать один шаблон и придерживаться его на всех уровнях. То же самое относится ко всему остальному - к именам, например. Если персонажа зовут "Майк", а в разговорах он у вас то Майк, то Мик, то Микки - это печаль и такого быть не должно. Если у вас есть синхрофазотронный светогенератор, постарайтесь, чтобы он оставался таковым во всём плагине.

     

    Не трогайте то, в чём не уверены

    Это касается не только скриптов, но и простых технических записей. Разбираться в переводе скриптов вам поможет только опыт. С самого начала довольно сложно понять, где в скриптах слово "Stamina" переводить нужно, а где нет. Переводите те фразы, которые, на ваш взгляд, могут быть видны в игре. Например:

    "You are exausted and your stamina is depleting" - скорее всего, эта фраза будет видна игроку.

    "This perk is for consistency" - скорее всего, эта фраза не будет видна игроку и нужна для автора мода или для дебаггинга в консоли.

    То же самое относится к записям в категории MGEF, например. Чаще всего переводить их нужно. Но очень часто бывает также, что вы видите что-то в духе "2h weaponInsignia". Вероятность, что этот текст встретится в игре, минимален, поэтому просто пропускайте его и не тратьте на него время.

     

    Используйте синонимы

    Очень часто в моей работе мне встречается множество очень похожих друг на друга строк. Часто это касается названий заклинаний. Если у вас очень много названий, связанных с "Огнём", постарайтесь немного разнообразить текст, но убедитесь, что эти названия между собой не связаны. К примеру, если идёт градация - Слабая огненная стрела, Огненная стрела, Сильная огненная стрела - такие строки должны совпадать. Но если у вас идёт "Flaming bolt" и "Bolt of fire" и "Scorching flames" и "Wildfire" - пляшите от разнообразия. Лучше, чтобы огонь не был лишь огнем и только. Используйте такие слова как огненный, пламенный, опаляющий, сжигающий и так далее и тому подобное. 

     

    Проверяйте грамматику и пунктуацию

    Если вы не уверены в своих знаниях, всегда лучше проверить ваш текст через любую программу с адекватной проверкой грамматики и пунктуации. Это не займёт много времени, но сильно поможет вам, если в вашем тексте действительно есть ошибки.


    Это пока всё, что я вспомнил касательно общих правил локализации, но если я вспомню что-то ещё, я дополню статью.


    Присоединяйтесь к нашему Дискорд-каналу и группе ВК, куда мы дублируем большую часть того, что происходит на сайте и постим обновления материалов.




    Отзывы пользователей

    Присоединяйтесь к обсуждению

    Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

    Гость

    YikxX

       1 из 1 пользователь пользователей посчитали этот отзыв полезным 1 / 1 пользователь

    Ох уж эти руководства по переводам, да кто их читает вообще? 🙂 Писал такое же (видел, наверное) - как в стену горох, как писали Большой Серый Волк, так и пишут...

    Есть и другие отличные программы, подходящие для перевода, не ограничивай свой кругозор 4-й Скаем 😉

    Ответ автора:

    Скай ни при чем, ESP-ESM - это лучшая программа по переводу, практически идеальна для меня.

    Поделиться отзывом


    Ссылка на отзыв
    djxak

      
    Цитата

     

    Заклинания, сотворяемые с двух рук, могут быть применены во время движения с 25% эффективностью.

    Во время перемещения вы можете творить заклинания с двух рук, но их сила будет уменьшена на 25%.

     

    По-моему не очень удачный пример. В первом варианте действительно виден "англицизм". А второй вариант действительно звучит намного лучше и понятнее. Но, при этом, полностью искажает суть перка, т.к. если эффективность составляет 25% от изначальной (как в первом варианте), то значит уменьшена она на 75%, а не не 25%.

    Если же это сделано намеренно, то пример все равно не удачный, т.к. целью этого примера было - показать два верных с точки зрения механики перевода, один из которых звучит стилистически более верно. А получилось, что один из них (причем, скорее всего, все таки "зеленый") искажает суть описываемого эффекта, что, в общем-то, куда хуже, чем неестественно составленное предложение (в силу чересчур дословного перевода), согласитесь.

    Поделиться отзывом


    Ссылка на отзыв