Привет! Это новый туториал по локализации модификаций через ESP-ESM Translator, лучшую из утилит локализации для целой плеяды игр.
Перед тем, как заниматься непосредственно локализацией, пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами хорошего тона в локализации модификаций. В статье по ссылке содержится общая информация, как лучше переводить, каких правил придерживаться и чего избегать, чтобы переведённый вами мод был достойным.
Процесс локализации
Сначала вам нужно скачать непосредственно утилиту и распаковать её в удобное для работы место.
Запускайте, перед вами появится вот такой интерфейс:
Перед работой нам нужно пройтись по настройкам. Нажимайте иконку . Откроется следующее окошко:
Для начала, вы можете выбрать язык программы из списка, чтобы интерфейс был на русском. После этого вам нужно выбрать кодировку - и это очень важно - потому что если кодировка будет неправильной, при сохранении плагина в игре вместо вашего текста будут одни лишь кракозябры.
- Для Fallout 4 и Skyrim SE кодировка всегда будет UTF-8
- Для Fallout 3, Fallout: New Vegas и Skyrim LE кодировка всегда будет Windows-1251
Чтобы вам не менять кодировку каждый раз, когда вы начинаете переводить моды для разных игр, просто проследите, чтобы были проставлены галочки "Спрашивать входную кодировку" и "Спрашивать кодировку выхода". Если они будут включены, каждый раз при открытии плагина программа будет вас вежливо спрашивать, правильную ли кодировку она выбрала перед открытием. Так как вы уже знаете, какая кодировка вам нужна, просто убедитесь, что выбрана правильная.
Теперь переходите на вкладку "База данных". Это база с записями игры на английском и русском языке, она нужна для того, чтобы каждый раз, когда в моде используется оригинальная фраза, название или имя персонажа, к примеру, программа автоматически подставляла нужный перевод. Здесь вам нужно выбрать нужную базу той игры, моды для которой вы переводите. В моём случае это Skyrim SE. Все базы с англо-русским текстом можно скачать на страничке ESP-ESM Translator.
Проследите, чтобы галочки были проставлены, как на скриншоте. Это базовые настройки, и они довольно удобны.
Приступаем к переводу!
Открывайте нужный вам мод. Для примера я возьму совсем маленький мод Dust adept armor. При открытии, как мы уже знаем, программа спросит у нас, верную ли кодировку она выбрала. Так как модификация для Skyrim SE, кодировка UTF-8 является верной.
После этого откроется интерфейс перевода модификации, который выглядит следующим образом:
Слева располагаются категории записей, такие как ARMO - это броня, BOOK - книги и тома заклинаний, CELL - ячейки мира, NPC - персонажи, TES4 - заголовок мода, в который обычно авторы помещают свой псевдоним, и WRLD - мир игры, например, Скайрим или Солтстейм. Нам нужно переводить весь текст, который будет показан в игре, в данном случае, это всё, кроме TES4. Выбираем вкладку ARMO и начинаем переводить.
Здесь всё должно быть понятно. Текст оригинала - это то, что нужно переводить, текст перевода - это то, куда нужно переводить. Вы можете писать текст в выделенной ячейке, как у меня, и переходить на следующую при помощи клавиши Enter.
Вы также можете переводить в большой ячейке снизу, и переходить на следующую строку при помощи сочетания клавиш Ctrl+Enter
Вы даже можете переводить, дважды кликнув по оригинальной строке - в этом случае появится окошко с пространством, в котором удобно переводить большие тексты, к примеру, записки.
После того, как мы перевели первую строку, она стала у нас оранжевой. Однако, появилась ещё одна строка, бирюзовая, которую мы не переводили. Почему? Всё просто - весь одинаковый текст переводится автоматически, а переведенный таким образом текст отмечается бирюзовыми строками. Кстати, оранжевая строка означает, что эту строку отредактировали вы сами при переводе.
Кстати, а как узнать, что мы переводим правильно? Ведь Boots могут быть как ботинками, так и сапогами, как понять, какой вариант будет правильным? В этом нам поможет база игры. Выделяем слово, которое нам интересно, в нижней колонке. Выделить одинокое слово можно при помощи двойного клика мышкой.
После этого, пока интересное нам слово выделено, нажимаем F3 - это запустит поиск по базе игры, которую мы выбирали раньше. Откроется следующее окошко:
Здесь вы можете просмотреть все записи, которые содержат интересующее нас слово. Невероятно, но это именно сапоги. Переводим в соответствии с базой и таким же образом продолжаем переводить все оставшиеся значения. Кстати, когда мод достаточно большой, вам может понадобиться поиск по строкам этого мода, а не базы. Выбираем слово или словосочетание, нажимаем F4 - вуаля! Откроется такое же окошко, но уже с записями этой модификации.
Кстати, здесь тоже можно переводить, чем я зачастую пользуюсь, когда строки не совпадают полностью, но содержат одни и те же выражения, к примеру, "Том заклинаний: Огненная вспышка", "Огненная вспышка". Очень удобно, когда нужно переводить несколько записей в точном соответствии.
Заканчиваем перевод категории ARMO:
Проверяем, всё ли правильно, выделяем все строки при помощи сочетания клавиш CTRL+A и жмём на F10 - это подтвердит статус наших строк и изменит их цвет на зеленый, что значит, что при сохранении плагина они будут записаны в мод. Строки, которые не подтверждены, записаны не будут.
Таким же образом переводим оставшиеся строки модификации. Кстати, если вы обнаружите, что некоторые строки уже подтверждены, а вы их не переводили, то знайте, что это происходит потому, что программа сверяет записи мода с базой игры. Если они совпадают по тексту и ID, программа автоматически подставит нужный текст и подтвердит его, чтобы у вас было меньше работы.
Когда все строки модификации подтверждены, нажмите клавишу записи перевода в мод. Также в конце работы с программой, вне зависимости от того, закончили вы перевод или нет, сохраняйте его, чтобы продолжить в следующий раз. Это можно сделать при помощи Перевод -> Сохранить перевод или Перевод -> Сохранить перевод как. Когда модификация обновится, вы откроете её и сможете загрузить перевод прошлой версии, чтобы вам не нужно было начинать с нуля.
Чтобы модификация работала, её обязательно нужно сохранять с тем же названием и перезаписью. После того, как вы это сделаете, программа еще раз предложит выбрать вам кодировку. Выбирайте нужную или соглашайтесь с предложенным выбором, после чего перевод будет окончен.
Поздравляю, вы прекрасны! Знаний из этой статьи и "Правил хорошего тона" должно вам хватить для локализации 90% модификаций. Туториал, скорее всего, будет дополняться по мелочам, но любые вопросы вы можете задавать в комментариях.
Присоединяйтесь к нашему Дискорд-каналу и группе ВК, куда мы дублируем большую часть того, что происходит на сайте и постим обновления материалов.