Unofficial Skyrim Special Edition Patch / Неофициальный патч для Skyrim Special Edition 4.2.5b

   (0 отзывов)

1 скриншот

Описание файла

 От локализатора:

Существует много различных локализаций неофициального патча для Skyrim SE. Однако, практически у всех этих локализаций есть те или иные проблемы. Например, буквально недавно появилась локализация с пафосным названием "Правильная локализация неофициального патча Skyrim SE". Я обрадовался, что мне не нужно будет локализовать неофициальный патч, заглянул внутрь, а там абсолютно не учтены изменения в названиях предметов, остатки вопросительных знаков от программы-переводчика, убранные кавычки из практически всех предложений (зачем?) и куча других мелких проблем. Пришлось делать свою.

О локализации:

  • Локализация делалась с нуля на основе базовых строк игры.
  • Учтены изменения в названиях предметов, брони, оружия и так далее.
  • Проверены все измененные книги через онлайн-утилиту для сравнения текста. Там почти не нашлось нужных нам изменений - русскоязычные локализаторы лучше вычитали текст, чем оригинальные разработчики, но были небольшие изменения в книгах, которые нужно было внести.
  • Небольшое количество фраз главного героя было изменено, чтобы они звучали лучше. Изменялось только то, что стоило изменить, без отсебятины и переиначивания. Например: "Кем ты служишь при ярле? Что для него делаешь?" -> "Чем ты занимаешься при дворе ярла?". (Какой-то деревенский набор вопросов) "Некоторые ярлы не любят талморцев. А как ты?" -> "Некоторые ярлы не любят талморцев. А что насчет тебя?" (Ты как?). Вообще, это большая проблема оригинальной игры, что локализованные фразы звучат немножко отстало, как будто наш довакин - деревенский дурачок. Это же было и в Fallout NV, и в Fallout 3. Фразы, которые в оригинале звучат серьёзно, в переводы выглядят нелепыми. Количество измененных фраз, в целом, несущественное, так что о сильной переработке речь не идёт.
  • Фразы персонажей не перерабатывались. Было несколько изменений, касающихся фраз с добавленной новой озвучкой, но в целом всё должно соответствовать и русскоязычной, и англоязычной озвучке.
  • Все сокращения секунд до "с" или "с." из оригинальной локализации изменены на общепринятый стандарт "сек." Это вообще очень странное решение локализаторов, потому что секунды никто так не сокращает. То же самое я использую в своих локализациях других модов.
  • Всё, что должно быть изменено - изменено, что не должно быть изменено - оставлено как есть.
  • Если вы всё-таки найдёте какие-то ошибки - пишите мне и я всё исправлю.

 

Особенности патча

  • Сотни исправлений геймплея, квестов, персонажей, объектов, предметов, текста и размещения объектов в мире.
  • Создан авторами неофициальных патчей для Обливиона.
  • Нет небезопасных изменений (таких как удаление базовых объектов).
  • Разработан с учетом максимальной совместимости с модами.

Порядок загрузки:

Skyrim.esm
Update.esm
Dawnguard.esm
Hearthfires.esm
Dragonborn.esm
[Любые ESL с мастер-флагами и моды из Creation kit с теми же свойствами]
Unofficial Skyrim Special Edition Patch.esp
[Остальные ваши моды]


Распакованные скрипты в Data/Scripts

Проверьте эту папку на наличие следующих скриптов: dragonactorscript.pex и mqkilldragonscript.pex. Если нашли любой из них, удалите. Они из модов на драконов, которые идут с распакованными скриптами.

Этими проблемами страдают моды DSAMG - Dragon Soul Absorb More Glorious и Diversified Dragons. Они должны быть обновлены с учетом изменений патча для Dragonborn, включенного в фиксы USLEEP.

Учтите, что такие моды могут иметь скрипты и в BSA. В этом случае автор должен обеспечить совместимость.

  • Like 1
 Поделиться


Отзывы пользователей

Рекомендованные комментарии

Офигеть, неужели это случилось, спасибо! Если ты еще YUP для Вегаса  переведешь в таком же формате, я возведу тебя в свой личный пантеон Богов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Администраторы
30 минут назад, Levit104 сказал:

Офигеть, неужели это случилось, спасибо! Если ты еще YUP для Вегаса  переведешь в таком же формате, я возведу тебя в свой личный пантеон Богов.

Спасибо, мне приятно) Угробил времени я на него прилично. Что по поводу YUP - я бы давно его локализовал, но проблема в следующем:

A NOTE ON TRANSLATIONS:

As an exception to the above: YUP may be translated into non-English languages, provided that 1) it is only distributed on the Nexus, due to permissions with the component mods, 2) it does not contain any new bug fixes, except as required for issues specific to the localized version of the game (e.g. spelling mistakes specific to the Spanish version, text length/menu issues specific to the German version, etc.), 3) the mod is explicitly identified as a translation of YUP, and 4) YUP is linked to directly in the mod's description page. Translations may have their own download pages separate from the YUP project page, but I will also gladly distribute them via this page if asked.

То есть, только для Нексуса, без вариантов. Я попробую пообщаться с автором, может, что-то и получится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Администраторы
11 минут назад, gmu сказал:

Эта локализация для игры с русской озвучкой?

Да, все записи должны быть оригинальными из версии 1С. 🙂

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Добавить комментарий...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.