Вся активность

Эта лента обновляется автоматически

  1. Последний час
  2. Сегодня
  3. Вчера
  4. Последняя неделя
  5. PeNgViN213

    Viva New Vegas / Вива Нью-Вегас

    Привет! Спасибо за гайд. Только стоит отметить что Weapon Mesh Improvement Mod ESP Replacer не работает с русской версией YUP RUS - Base Game and All DLC 12.2. MO2 ругается. Пробовал открыть esp файл Notepad'om и отредактировать название "YUP - Base Game and All DLC" на "YUP RUS - Base Game and All DLC" в результате не ругается, но игра не загружается. Может есть какое-то другое решение.
  6. Ранее
  7. Спасибо за перевод, который пока только тут, на новом сайте! Там обнова 3.1.0 вышла, так что ждем-с.
  8. djxak

    Перевод модификаций через ESP-ESM Translator

    Хотя нет, поставил английский интерфейс программы и лучше не стало. "Text translated without punctuation". Т.е. что, желтым подсвечиваются строки без знаков пунктуации? Но зачем? Какой смысл выделять для этого отдельный цвет? Откуда программа знает, что знаки пунктуации в переводе вообще нужны?..
  9. djxak

    Перевод модификаций через ESP-ESM Translator

    Интересно было бы еще почитать про перевод INNR-записей. Сам когда-то пытался перевести один мод для FO4 через эту программу, но забросил это дело, т.к. хоть программа действительно очень удобная и мощная, но все равно не хватает некоторых базовых знаний. Например, как работают INNR-записи? Как в итоге будут комбинироваться названия предметов из них (куда вставляются переведенные строки вроде Light, Automatic, Overcharged, Rapid? в начало? в конец? кто это вообще определяет и где?). Так же порой сложно перевести некоторые не столь однозначные слова, не имея контекста. К примеру, "Light" - что это? "Легкий"? "Легкая"? "Легкое"? Это, если это броня. А может быть тут вообще имели ввиду "Свет"? Иногда по контексту понятно, что хотел сказать автор мода. Но далеко не всегда. И еще: что, черт возьми, означает желтый цвет? "Переведенный без пунктуации текст" говорится в легенде. Чтоблин?)) А по русски? Переводчик UI ESP-ESM-Translator-а явно не читал вашу статью про правила хорошего тона в локализации.
  10. По-моему не очень удачный пример. В первом варианте действительно виден "англицизм". А второй вариант действительно звучит намного лучше и понятнее. Но, при этом, полностью искажает суть перка, т.к. если эффективность составляет 25% от изначальной (как в первом варианте), то значит уменьшена она на 75%, а не не 25%. Если же это сделано намеренно, то пример все равно не удачный, т.к. целью этого примера было - показать два верных с точки зрения механики перевода, один из которых звучит стилистически более верно. А получилось, что один из них (причем, скорее всего, все таки "зеленый") искажает суть описываемого эффекта, что, в общем-то, куда хуже, чем неестественно составленное предложение (в силу чересчур дословного перевода), согласитесь.
  11. На Nexus обновление вышло. Там незначительные правки вроде, но все же.
  12. Survordie

    Viva New Vegas / Вива Нью-Вегас

    После alt+tab, возврата в игру и выходу из неё остаётся зацикленный звук долбёжки, который лечится только перезапуском Винды (Windows 7 максимальная сервис пак 1). На голой игре(без этих модов и твиков) вышеописанной проблемы нет.
  13. Здраствуйте автор! А вы не могли бы выложить переведенный Вами неофициальный патч для версии Special Edition 1.5.x.x Тут выложен новый патч для Aniversary Edition 1.6.x и не подходит для обычной SE. Спасибо.
  14. Приветствую. Спасибо за перевод, но возникла проблема с криком "Фантомная форма" - слова на драконьем в меню отображаются квадратами. Тестировал на чистом скайриме. Ставил оригинал с нексуса - у него все нормально отображается. С чем может быть связана данная проблема?
  15. А с CACO он совместим, не подскажете? Нигде ни слова найти не могу
  16. Erenes

    Haugbui - A Draugr Overhaul / Haugbui - Переработка драугров

    Спасибо за перевод. А версии 3.0.1 в архивах не завалялось? Делаю сборку по гайду TPF и там для финального патча нужна именно эта версия мастер файлом.
  17. Приветствую. В первую очередь хотелось бы выразить благодарность за труд и перевод модов, которых до этого не было в ру сегменте скайрима(отдельная благодарность за моды симон магнуса). Собственно, хотел бы спросить о возможности перевода патча совместимости Patch - WACCF and Armor and Clothing Extension?
  1. Загрузить больше активности